Après le début d'une invasion complète de la Russie, de nombreux Ukrainiens sont délibérément passés à l'Ukrainien. Cette étape devient souvent non seulement une linguistique mais aussi un choix de valeur - une partie de la résistance culturelle à l'agresseur. Cependant, la transition ne se produit pas toujours parfaitement. L'un des exemples communs d'erreur linguistique est le mot "mélochny".
Ce mot est un hipa du russe, et cela n'a rien à voir avec l'Ukrainien littéraire. Le bon correspondant est «mesquin».
Selon le dictionnaire explicatif académique de la langue ukrainienne (Sumy), le petit est "qui est basé sur quelque chose de petit, insignifiant, insignifiant ou manifesté dans de petites choses". Cet adjectif est idéal pour décrire des actions, des actions ou des situations qui ne sont pas essentiels, mais qui provoquent une gêne avec leur inutilité.
Exemple de la littérature ukrainienne:
"Fedor est allé à cette petite tromperie pour rentrer chez elle avec elle, sans Victor" (Mykola Rudenko).
Les experts en linguistique et les sociologues notent que la transition linguistique est un processus qui nécessite non seulement de la pratique mais aussi de la conscience de soi. Surzhik, les russes et les traces linguistiques incorrectes sont les «pièges» habituels pour ceux qui ont l'habitude de communiquer en russe.
Cependant, malgré les difficultés, le nombre de personnes qui choisissent consciemment ukrainien se développent. Et même le langage non idéal est meilleur que l'indifférence.