Après une invasion complète de la Russie, la traduction des chansons russes en Ukrainien est devenue une nouvelle norme dans la musique domestique. Ce processus a touché des dizaines d'artistes - de Monatik et Max Barsky à Dorofeeva et Vitaliy Kozlovsky. Cependant, est-ce un geste de repentir sincère, une étape artistique ou plutôt un moyen de rester à flot?
Depuis les années 1990, les artistes ukrainiens se sont principalement concentrés sur le marché russe. Même après 2014, beaucoup d'entre eux ont continué de tourner dans le pays d'agresseur. Mais après le 24 février 2022, la situation a radicalement changé: d'abord - condamnation publique, alors - l'interdiction de la musique russe dans l'espace public au niveau législatif.
Cela a provoqué une vague de traduction - souvent pour les motifs commerciaux. Bezodnya Music Utub Channel Max Nagornyak pense que la plupart des artistes s'adaptent simplement à de nouvelles conditions:
"C'est idéal pour promouvoir la culture ukrainienne. Je ne me soucie pas si elle est sincère - l'essentiel est que les sons à nouveau ukrainiens."
Les artistes qui cherchent à rester sur scène sont obligés de répondre à une demande publique. Comme le dit la musicienne Maria Tuchka:
«Le commerce et le degré de société ne tolèrent pas le russe dans les discours. L'artiste est obligé de traduire, et il devrait donc l'être.
Mais tout le monde ne croit pas à la sincérité de ces gestes. La chanteuse et militaire Sasha Blut note que «la transformation devrait être consciente». À son avis, il faut le rappeler du passé - car l'oubli rapide a coûté à plusieurs reprises que l'Ukraine coûte trop cher.
Vitaliy Kozlovsky, qui a poursuivi ses discours en Russie après 2014, est retourné sur la scène ukrainienne en 2025 après des poursuites avec Igor Kondratyuk. Sa nouvelle version ukrainienne de Pinacolada est rapidement devenue un succès - et, comme le note le critique Alexei Bondarenko, le passé semblait être oublié.
«Kozlovsky est un militaire.
Mais ces traductions sont-elles d'un point de vue artistique? Nagornyak évalue rigidement:
"Souvent, des traductions sont faites. Ce n'est pas une adaptation, mais une traduction machine avec un minimum de changements. Il y a peu de choses sur les arts."
Au lieu de cela, Bondarenko estime que les émotions sont plus importantes que la technologie. Pour les auditeurs, il ne s'agit pas de rimes parfaites, mais de sentiments, de nostalgie et d'une nouvelle signification de motifs familiers.
Cependant, tout le monde n'est pas d'accord sur le "rebond" linguistique. Le leader de Boombox, Andriy Khlyvnyuk, a cessé de faire ses succès russes et refuse de les traduire:
"Cela fait partie de moi, mais maintenant c'est dégoûtant de chanter en russe."
Andrey Danylko prend également une position similaire, considérant les traductions inappropriées:
"Essayé - Kvn est sorti."
Oleg Vinnyk a également déclaré qu'il ne traduireait pas les chansons russes, bien qu'en 2025, il chantait le russe à Prague.
Pendant ce temps, les jeunes auditeurs découvrent les "nouvelles" chansons de la langue ukrainienne sans même connaître leur passé russe. Donc, pour quelqu'un "Pincolad" est maintenant "Fiery" et "Full of Sex", pas "serré" et "une chapelle de sexe".
C'est aussi une sorte de redémarrage - non seulement des textes, mais aussi de la mémoire musicale collective.