После начала полного вторжения в Россию многие украинцы намеренно переключились на украинский. Этот шаг часто становится не только лингвистическим, но и выбором ценности - частью культурного сопротивления агрессору. Однако переход не всегда происходит идеально. Одним из распространенных примеров лингвистической ошибки является слово «Мелохня».
Это слово - HIPA от русского, и оно не имеет ничего общего с литературным украинским. Правый корреспондент «мелкий».
Согласно академическому пояснительному словаря украинского языка (SUMY), Petty IS ", который основан на чем -то маленьком, незначительном, незначительном или проявленном в мелочах". Это прилагательное отлично подходит для описания действий, действий или ситуаций, которые не являются существенными, но вызывают раздражение с их бесполезностью.
Пример из украинской литературы:
«Федор отправился в этот мелкий обман, чтобы пойти с ней домой, без Виктора» (Микола Руденко).
Лингвистические эксперты и социологи отмечают, что языковой переход -это процесс, который требует не только практики, но и самосознания. Surzhik, русство и неверные лингвистические следы являются обычными «ловушками» для тех, кто привык общаться на русском языке.
Однако, несмотря на трудности, число людей, которые сознательно выбирают украинцев, растет. И даже не -идейный язык лучше безразличия.